Mise au point sur la situation

On a connu des jours meilleurs

Bonjour / Bonsoir,
Comme vous avez certainement pu le constater depuis de nombreux mois, voire depuis quelques années, nous n’avons plus un rythme de sortie régulier pour les épisodes de One Piece que ce soit en version finale dans un premier temps et désormais la difficulté vient s’ajouter aux versions du dimanche matin qui sortent non plus le dimanche matin comme à l’accoutumée mais dans la semaine qui succède la sortie du dit épisode…

L’histoire remonte à deux ans à peu près. En effet, l’agonie à laquelle nous sommes confrontés actuellement n’est pas née d’hier. Elle fait suite à la retraite de Asgard du fansub de One Piece et à la relève quasi forcée de notre bon vieux Yorjo qui a servi une bonne année avant de poliment nous signifier qu’une relève quasi forcée n’avait pas vocation à être éternelle… Tisoon, notre correcteur de l’époque dû donc faire la même chose que Yorjo à son époque, prendre une relève quasi forcée. Il a accompli avec brio cette lourde tâche qu’est de vous délivrer votre dose hebdomadaire de piraterie, mais n’est clairement plus en mesure de le faire de façon régulière d’un point de vue horaire qu’auparavant à cause de son nouveau travail qui lui demande un investissement dans le temps, même le dimanche.

Slash, notre correcteur actuel a fait comme ses prédécesseurs une relève quasi forcée sur la traduction de One Piece. En effet, dimanche dernier, alors qu’il était là pour accomplir sa tâche de correcteur, il a reçu une demande de ma part pour faire quelque chose pour laquelle il ne s’est pas engagé à l’origine.

Mais attendez ? Vous ne voyez pas une similitude avec les deux ou trois histoires que je viens de vous conter plus haut ? Eh oui, c’est le cercle infernal que connait notre organisation qui n’est dû pas au manque de motivation des personnes précédemment citées, car il faut avouer que nous faisons cette tâche de façon bénévole et en aucun cas à but lucratif car dans les faits nous ne touchons aucune rétribution pour cela. Même pour le fonctionnement du site cela vient de notre poche. Nous n’avons jamais demandé le moindre don, mis la moindre publicité ou fait de liens sponsorisés, alors que nous avions reçu des propositions. Cela est dû à notre éthique très ferme sur le fansub en général. Mais nous de sommes pas là pour parler argent. Donc revenons à nos moutons.

Donc le problème vient surtout de l’évolution du fansub en général. L’offre légale a connu un essors certain ces dernières années, même si à l’heure ou j’écris ces lignes aucune personne ne propose One Piece en simulcast avec le Japon. C’est à cause de cette seule raison que nous continuons encore aujourd’hui à vous proposer le fansub de One Piece. Mais avec l’expansion de l’offre légale vint le déclin de la communauté du fansub. Qui dit plus d’offre légale dit moins de personnes attirées par cette communauté. Et pour cause, en 3 ans de tentatives de recrutement de bénévoles, aucune personne qui n’avait jamais pratiqué de fansub auparavant est venue grossir nos rangs.

Donc, après la lecture de ces lignes pour les plus patients d’entre vous. Je vous annonce que nous recrutons des bénévoles au niveau de la traduction, de la correction ainsi que de l’encodage. Pour les plus téméraires d’entre vous, vous pouvez postuler en commentaire sur le site ou sur le Facebook. Si nous n’arrivons pas à trouver les perles rares qui formeront la future épique recomposée de l’Island Fansub, elle devra alors peut-être fermer ses portes et ainsi passer aux oubliettes des centaines d’épisodes qu’elle a fansub durant toutes ces années de bons et loyaux services. Mais nous ne le souhaitons pas et ferons tout pour l’éviter. Je m’en remets donc à vous.

  • Commentaires 14
  1. Saloute,

    je peux peut etre depanner pour l’encodage à l’occasion. Je fais de la trad/time/edit/enco pour Magitai (anciennement AP-Fansub) depuis 2 ans, et j’encode aussi pour la Shuriken.

  2. Hello tous le monde,
    Malheureusement je n’ai ni les compétences nécessaires ni le temps libre pour vous fournir une aide quelconque dans la durée.
    Cependant, je tiens à vous remercier du travail que votre team a fourni depuis ces dernières années.
    On sait tous plus ou moins la charge de travail que cela implique et une motivation qui peut justement se tarir après de long, trop long effort.
    J’espère sincèrement que la team survivra, mais si par malchance elle devait un jour se dissoudre, je pense que beaucoup de personnes comprendront que derrière la team, il y a également des vies de familles, le travail, des études ?
    Donc bon, à chacun ses propres priorités, et c’est déjà énorme le travail que vous nous fournissez.
    Voilà, c’était juste un message d’encouragement et de profond remerciement.

    1. Salut Ragnasam. Merci beaucoup pour ton message, ça fait toujours extrêmement plaisir à lire :). Merci de ta fidélité et au plaisir de te faire profiter encore longtemps de nos traductions.
      Amicalement Tisoon

  3. Hello

    Malheureusement ayant d’autres activités bénévoles de mon côté je ne pourrais pas beaucoup vous aider, cependant je me dis qu’il peut y avoir des solutions pour vous rendre le travail plus facile, je pense en particulier à fournir des fichiers SRT séparés.
    Cela permettrait :
    (1) de lancer le travail d’encodage même alors que la traduction n’est pas encore finie côté sous-titres, donc que la vidéo ne dépende pas de la trad
    (2) de commencer ensuite par le travail de synchro des sous-titres originaux
    (2b) ce qui permettrait au passage de fournir dans un premier temps les videos + le SRT anglais — pour ceux que ça ne dérange pas d’avoir la version anglaise plutôt que française ils auront ainsi déjà ça
    (3) et en parallèle de traduire le fichier de sous-titres d’anglais vers le français pour fournir un SRT français séparé

    Non seulement ça pourrait permettre de sortir les épisodes même alors que la trad française n’est pas finie, mais surtout de commencer l’encodage vidéo même avant que la trad ne soit dispo donc de moins dépendre des disponibilités des uns des autres dans l’équipe, et en + je pense qu’il y aurait alors beaucoup + de gens prêts à traduire un SRT anglais en français — après tout ce n’est qu’un fichier texte et une fois traduit ça ne nécessite pas de réencoder la vidéo, c’est tout l’intérêt — et pourraient donc le faire de manière indépendante.

    Ça peut aider à avoir + de bénévoles si c’est juste traduire un fichier SRT déjà synchronisé et sans besoin d’outil particulier ni de re-encodage, non ? Et pour voir à avoir moins de contraintes ?

    En tout cas moi ça ne me dérangerait pas si vous fonctionniez comme ça, tant pour alléger votre taf que faciliter la participation de bénévoles supplémentaires occasionnels. Vous en pensez quoi ?

  4. J’espère sincèrement que la team continuera à vivre. Je suis chez vous pour la qualité que vous proposez, tant dans le sous-titrage que pour l’encodage. Je vous souhaite de réussir à dépasser ce stade problématique, et vous dis bon courage!

  5. Bonjour je suis ancien quality checkeur, mais je dois vous avouer que j’ai l’impression que mon français s’est quelque peu délabré. Pour travailler de façon efficace il va me falloir 2,3 épisodes de chauffe je pense :p. Je me propose en tant que tel (ou checkeur tout simplement). J’ai anciennement travaillé avec Shizen même si il ne doit pas s’en souvenir, avec RyN, Inoji…, si vous vous souvenez d’eux (des anciens de la vieille :p). Mes fansubs : iris’Z fansub, kaizoku oni fansub et une autre dont je ne me rappelle plus le nom. Je suis plutôt partant pour vous aider car j’ai toujours apprécié votre travail sur One Piece (ça va faire je crois 4 ans que je vous connais), et suis également intéressé par une formation en tant qu’encodeur si possible :), qui vous serait bien évidemment bénéfique pour alléger la charge de travail au près de chacun.
    En attendant votre réponse je pars rattraper mon retard concernant one piece, Dressrosa me voilà !

  6. Bonjour,
    Je suis HkFF ancien encodeur, les plus anciens me connaissent, j’ai fait partie de différentes team à l’époque (j’ai commencé y’a + de 10ans)
    shin mxp + OPCP (avant de me faire virer) + SFA
    ma femme est très très bonne en francais, elle peut aider à corriger.
    a voir en PV comment ca se passe, car on a une vie de famille 😉

  7. Malheureusement je ne serai pas d’une grande aide actuellement :/
    Je vous souhaite un ENORME courage, vous êtes des oufs depuis des années et on ne vous le dit pas assez !

  8. Salut Ringo,
    En effet, tout ce que tu dis est correct. Je ne me souviens plus moi-même quand est-ce que j’ai découvert « Islandfansub » mais il est clair que j’y ai trouvé ce que je cherchais. Un fansub de qualité.
    Alors je veux aider et je pense que je pourrai aider à la traduction et correction. Car si je ne me trompe pas, on parle d’anglais à français et pas japonais à français, juste ?
    Encore un grand merci à toi et tous ceux qui font tourner cette belle île.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *